Tieto produkty vyberáme nezávisle - ak si kúpite niektorý z našich odkazov, môžeme získať províziu.
Keď začujete „Aha! Moment, “myslíš si Oprah Winfrey. „Áno, kráľovná“ kričí Ilana Glazerová. Teraz, kto príde na myseľ, keď premýšľate o „iskre radosti?“ Je to netreba, zvlášť v týchto dňoch: Marie Kondo.
Dvojslovná fráza spojená s upadajúcim guruom sa považuje za anglický preklad Japonské slovo „tokimeku“, ktoré používa Kondo vo svojom slávnom sprievodcovi „Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō“ (“Život meniaca sa kúzla upratovania“), Ako aj v jej novej show Netflix“UpratovanieNa rozdiel od toho, čo mnohí z nás veria, je tu oveľa viac „tokimeku“ ako „iskra radosti“ - s tým, že nejde o doslovný preklad.
Minulý mesiac došlo k výbuchu toho, čo sme považovali za Kondo Kraze. Od osudného dňa Netflix prepustený Kondova show, „Iskra radosť“ rýchlo vyliezla na vrchol titulkov a zmenila sa na najčastejšie vyslovenú frázu v našej kancelárii. Ale keď zmienil sa jeden z našich komentátorov že výraz „iskra radosť“ nie je najpresnejší preklad slova „tokimeku“, zistil som, že chcem poznať celý príbeh tohto japonského slova. Mohla by fráza, ktorá drží takú významnú rozhodovaciu silu, znamenať taký priamy význam?
Rýchla odpoveď od Google Translator ma viedla k prekvapujúcemu objavu - hovorilo, že tokimeku, alebo と き め く, má tri definície: flutter, pulz alebo palpitáciu. Potreboval som krížový odkaz so silnejšími zdrojmi (ospravedlňujeme sa, Google), a tak som za to utiekol do newyorskej verejnej knižnice. Narazil som na japonsko-anglický slovník Kenkyushy a listoval som tisíckami papierových tenkých stránok, až som konečne prišiel k slovesu „tokimeku“ a k jeho náprotivkom podstatného mena „tokimeki“.
Druhá definícia sa zhodovala s tým, čo som predtým našiel, čo ma uistilo, že som na správnej ceste, ale stále som nemal tušenie, odkiaľ pochádza „iskra radosť“. Jediným spôsobom, ako to zistiť, bolo vrátiť sa tam, odkiaľ pochádza. “Život meniaca sa mágia upratovania“A požiadajte profesionálneho prekladateľa knihy Cathy Hirano, ktorý bol v podstate zodpovedný za oživenie„ iskrovej radosti “.
Vráťme sa k objasneniu japonského pojmu, Hirano povedal, že „tokimeku“ je ďalší spôsob, ako povedať „vaše srdce bije“ - ako keď tancuje v očakávaní niečoho alebo keď máte niekoho na tlačenici - odtiaľ palpitát, pulz a pulz popisy. Pri práci na preklade knihy sa Hirano s rôznymi japonskými hovorcami oboznámil s tým, ako sa cítia v súvislosti s tým, ako Kondo používa „tokimeku“ v domácnosti. Hoci domorodci hovorili, že v tomto kontexte obvykle nepoužívajú japonské slovo, pochopili, čo tým Kondo znamená. A to bolo dosť pre to, aby Hirano začal hrať okolo toho, čo by slovo mohlo znamenať v angličtine.
S týmto novým zmyslom pre slobodu sa posadila a zapísala si rôzne možné významy, ktoré má dodnes k dispozícii:
„Ten, ktorý sa so mnou po prečítaní knihy skutočne rozprával, bol„ iskra radosti “, pretože má ten prvok náhle chvenie vo vašom srdci alebo ten pocit inšpirácie, ak niečo očakávate, “Hirano povedal. "Bolo to pre mňa veľmi silné, ale vedel som, že to nechcem používať stále, pretože v angličtine, ak príliš často používate silnú frázu, sa stáva znecitlivením."
Ak sa pozriete na knihu „Život meniaca sa mágia upratovania“, všimnete si, že sa Hirano rozhodla zahrnúť všetky uvedené príklady do svojej knihy. Niet pochýb o tom, že pre čitateľov uviazla „iskra radosti“, najmä ak bola vybraná ako anglický názov Kondova druhá kniha.
Zatiaľ čo „iskra radosť“ nie je doslovnou definíciou, Seigo Nakao, Emeritný profesor japonských štúdií na Oaklandskej univerzite, súhlasí s tým, že anglický význam predstavuje „tokimeku“ v presnom svetle. „Pri nákupe nových vecí existuje inkluzívny pocit lásky a šťastia, takže si myslím, že„ iskrová radosť “súvisí s mnohými situáciami,“ povedal Nakao. Rodený japonský hovorca tiež spomenul, že tokimeku znamená „moje srdce bije rýchlo“ a zvyčajne odkazuje keď sa niekto zamiluje, ale v predĺžení sa môže stať, keď okolo uvidíte svoje obľúbené veci vy.
Aj keď sa „tokimeku“ chápe ako to, že vaše srdce bije, situácia, v ktorej k tomu dôjde, môže závisieť od toho, kto to zažije. Tlmočník a spisovateľka Marie Iida, ktorá preložila spolu s Kondom na tému „Uklizovanie“, hovorí o tom, ako je to osobné zážitok pre jednotlivca, čo je to, čo Kondo plánuje pre svojich klientov, keď sa snažia pochopiť, ako objekt vytvára cítia sa.
"Myslím si, že ide o to, že je to pre vás taká osobná skúsenosť, a myslím si, že veľmi úzko súvisí s tým, čo Marie vlastne robí, keď prechádzate jej metódou," uviedla Iida. „Je to nehmotný pocit a je ťažké ho vyjadriť slovami. Chcel by som si myslieť, že preto si Cathy vybrala slovo „radosť“, aby nám naozaj pomohla pochopiť, čo sa nás Marie snaží prinútiť zažiť. “
Ak ste milovníkom zvierat žijúcich v malom byte, máme dobré správy: Vaše zábery z námestia vás nemusia diskvalifikovať od získania psa. Tréner psov Russell Hartstein, generálny riaditeľ spoločnosti Fun Paw Care Puppy a výcvik psov v Los Angeles, hovorí, že psy sú čas intenzívny, nie priestorovo náročný - to znamená, že čas, ktorý s nimi strávite, je v konečnom dôsledku dôležitejší ako veľkosť vášho Domov.
Ashley Abramson
teraz